11 Jan
Scris de Andrei Spinu in CUBUS Translation
Eram angajat in cadrul companiei Acord Travel (www.acordtravel.md) in calitate de specialist marketing. In perioada aceia, impreuna cu colegii din departamentul de marketing elaboram continutul si design-ul materialelor promotionale pentru promovarea serviciilor companiei. Din pacate, sau din fericire, nimeni dintre noi nu avea abilitati in executarea traducerii continutului materialului in cea de “a 2 limba de stat”, limba rusa, fiind nevoiti sa apelam la serviciile unei companii specializate.
Am ales compania lider in domeniu (nu am sa scriu numele companiei).
In continuare am sa descriu procesul prin care am trecut pentru a face traducerea a opt pagini de format A4.
1. Am telefonat compania pentru a intelege modul in care se efectueaza traducerea si care vor fi costurile realizarii acesteia.
2. Din pacate nu am primit un raspuns destul de clar despre costuri si am fost nevoit sa merg la oficiu companiei, care se afla la o adresa destul de greu de gasit in Chisinau (chiar daca pare a fi un oras mic).
3. Am lasat textele pentru traducere, aduse pe un flash disk si am primit si un cost aproximativ al serviciului.
4. Am primit contul de plata a treia zi prin fax.
5. Am telefonat pentru a mi se confirma ca traducerile au fost efectuate.
6. Am trimis prin fax copia dispozitiei de plata care confirma achitarea serviciului.
7. In final, am mai avut o vizita la oficiul companiei pentru a lua factura si textul tradus.
Intreg procesul a durat patru zile.
Acesta a fost si inceputul ideei CUBUS Translation care garanteaza efectuarea traducerilor din biroul dvs.
Totusi, de ce o idee este buna si cum identificam o idee buna.
1. Esti primul care are aceasta idee.
Mai este cineva care deja foloseste ideia ta? Daca nu, atunci este un semn bun de a incepe tu.
Xerox a facut-o in copiatoare, Sony in walkman, Windows in sisteme de operare, Coca-cola in bautura de tip cola, Harly Davidson in motociclete realizate manual, CUBUS incepe a face traduceri prin INTERNET!
Banuiesc ca cunoasteti sau puneti la indoiala inceputul CUBUS in a face traduceri prin INTERNET si cred ca aveti dreptate.
Nu am facut o analiza profunda a pietii globale, insa sisteme asemanatoare am gasit cel putin in SUA.
In SUA, nu si in Moldova. Deci CUBUS ramine a fi prima companie care realizeaza traduceri prin Internet in Rep. Moldova.
2. Este ideea evidenta.
Daca ideia de existenta a unei platforme on-line care permite incarcarea fisierilor si gestiunea lor in procesul de traducere on-line pare a fi evidenta atunci acesta este inca un motiv de a incepe.
O idee evidenta va fi evidenta si in mintea consumatorului ei sau spus altfel, clientii o sa inteleaga modul de folosire a acesteia.
3. Ideia opune rezistenta si este contraversata.
Majoritatea ideilor bune au un grad de risc.
Studiul despre utilitatea faxului a fost un esec total. Un procent foarte mic au raspuns ca sunt gata sa plateasca un dolar pentru a trimite o foaie A4 prin acel aparat.
Acum insa nu ne putem inchipui un oficiu fara fax.
4. Este ideia simpla.
Simplu deseori inseamna dubios. Aceasta nu si despre aprecierea unei idei.
O idee complexa/geniala are in ea un grad inalt de simplitate.
CUBUS Translation:
1. Acceseti www.cubus.md;
2. Incarci fisierul;
3. Tiparesti contul de plata;
4. Descarci traducerea;
E simplu!
5. O sa supere ideia.
O initiativa/idee va ataca concurenta din segment. Doar in cazul cind va crea incomoditati concurentei ea poate fi considerata idee buna.
CUBUS a luat prin surprindere citiva actori din segment. Am fost telefonati si intrebati despre sistem si chiar invitati sa facem o prezentare.
6. O idee isi are timpul ei.
Recunoastem, cu parere de rau, ca Moldova nu este un mediu favorabil pentru dezvoltarea serviciilor on-line.
Aceasta fiind cauzata de incapacitatea efectuarii platilor on-line.
Totusi, CUBUS Translation are avantajul primului serviciu de genul acesta care la moment este unul mai valoros decit lipsa sistemului de plati on-line.
In final, o idee pierde sau cistiga in lupta cu concurentii ei, adica pe piata.
Ce se va intimpla cu CUBUS Transaltion ramine de vazut.
Va urez un proces placut de identificare a ideilor de succes!
8 Comentarii
Nicolae Guzun
January 13th, 2008 la 7:50 pm
1De ce nu e posibil sa faci plati online in MD?
Dar emoney.md ce face ?
In rest, succese!!!
Andrei Spinu
January 13th, 2008 la 8:39 pm
2@Nicolae
Nu putem face plati on-line pentru ca nu avem un sistem de genul PayPal ( http://www.paypal.com ), care permite efectuarea platilor direct de pe contul platitorului.
Emoney.md permite efectuarea platilor on-line. Emoney nu permite efectuarea directa a platilor. Sistemul presupune alimentarea contului prin transfer, cartela sau personal, ceea ce nu este un plus de valoare in cazul nostru.
Vezi:
https://www.emoney.md/about.htm?menu=repl_count
Nicolae Guzun
January 14th, 2008 la 9:05 am
3@Andrei
Sunt deacord ca e un pic caraghios sa faci transferuri online prin emoney.md insa e posibil.
Alexei Buzu
January 14th, 2008 la 11:10 am
4Eu as adauga pasul sapte (7 laders in your mind). La pasul 7 as vorbi despre faptul (evident) ca o idee buna implica si mult efort…cel putin la inceput. Pina la urma o idee fie ea buna sau rea trebuie sa treaca testul implementarii.
Andrei Vasilita
January 15th, 2008 la 6:05 pm
5Fain concept,
N-am apelat la CUBUS. Si deaceea nu stiu cum functioneaza. Dar pentru un client este important sa stie ca in spatele numelui lucreaza oameni.
La prima vedere se poate parea ca in spatele interfetei CUBUS lucreaza la traduceri un soft sau ceva de genul acesta.
Poate ar fi bine de diluat acest lucru cu ceva info despre faptul ca cu adevarat in Co sunt oameni care fac traducerile - + de credibilitate.
Si poate faceti acest lucru, dar iarasi - la acelasi capitol - undeva este bine sa apara un mesaj imediat de reply file-to-translate uploaderului cu un mesaj uman si nu generat automat de mail-client, semnat de un team-member. Sau un anunt de executarte a unui standard-call?
Inca ceva - cum procedati atunci cind ceea ce tre’ tradus e la mina si nu in v. electronica?
Spor la vinzari.
Andrei Spinu
January 27th, 2008 la 7:22 pm
6@Andrei Vasilita
In cazul unui document care nu poate fi transormat in varianta electronica, curierul CUBUS preia comanda de la oficiul companiei.
CUBUS Translation Blog » Blog Archive » De ce CUBUS.md este o idee buna!
April 21st, 2008 la 4:00 pm
7[…] Citeste intregul articol. […]
CUBUS Translation Blog » Blog Archive » 6 (7) luni de CUBUS Translation
July 7th, 2008 la 6:09 am
8[…] Andrei Spinu si Mihai Stipanov au scris anterior despre lansarea CUBUS.md Nu vreau sa repet vreau doar sa analizez cele 6 (7) luni de CUBUS. […]
RSS feed pentru comentariile acestui articol · TrackBack URI
Lasati un comentariu.
Initiative/Activitate
Marketing Guru
Marketing must-to
Noi
Aboneaza-te
Articole recente
Arhiva
Comentarii recente
Tags
advertising agricol AIESEC articol banal brand branding calatorie Criuleni CUBUS Transaltion CUBUS Translation FLIPO! Focus Media Consulting FROG Idee InterConsulting Internet lider local MAIB marketing direct Marketing Guru Misiune MobiasBanca Moldova nume ONG Geronimo oportunitati Polonia positioning pozitionare PR produs revista reviste SEMAS succes Tinar in Criuleni tineri traduceri Turcia unici VictoriaBank Viziune ziareAndrei Spinu - marketing